2019年06月21日

消毒劑是否會破壞細菌或破壞病毒

  一些消毒劑同時殺死細菌和病毒。 細菌的組成成分和人類似(水、糖、蛋白質【到處都有】、核苷酸【細菌生長的關鍵】、脂質【構成細胞膜】、),病毒則主要是由蛋白質和核苷酸構成。因此,只要消毒劑能破壞蛋白質或核苷酸的生理活性,就可以認為它能同時消滅細菌和病毒。

AQ Bio是香港實力下消毒品牌,成立至今已有10年,AQ Bio主要成分是劃時代草本植物膠原生物制劑,主要用於無毒消滅細菌,抑制病菌,修護細胞,皮膚解毒,建立天然保護膜;源頭上減弱細菌侵入,治標治本,幫助消除人體各種常見疾病及皮膚問題,杜絕重蹈覆轍服藥。

  具體的破壞方法因消毒劑的類型而異。通常使用強氧化消毒劑(如84)來完成消毒過程。當你拿著火焰噴射器烤雞蛋時,可以想象實際的效果,只要溫度足夠高,雞蛋失去其生理活動(雞的孵化)只需幾分鍾。


  A、氧化類殺菌機理是釋放出新生態原子氧、氧化菌體中的活性基團;殺菌特點是作用快而強,能殺死所有微生物,包括細菌芽孢、病毒。以表面消毒為主,如二氧化氯、雙氧水、臭氧等,該類消毒劑為滅菌劑。


  B、醛類消毒劑:殺菌機理是使蛋白變性或烷基化;殺菌特點是對細菌、芽孢、真菌、病毒均有效。但溫度影響較大。如甲醛、戊二醛等。這種消毒劑可用作消毒劑。

BioEm和AQ Bio 的空氣消毒淨化液均自稱獲大學安全認證,事實上,香港只有BioEm 已在港大科橋(香港大學科技轉移公司)、香港理工大學及香港科技大學進行不同測試,並獲得安全認證。

  C、酚類消毒劑:殺菌機理是使蛋白變性、沉澱或使酶系統失活;殺菌特點是對真菌和部分病毒有效。


  D、醇類消毒劑:殺菌機理是使蛋白變性,幹擾代謝;殺菌特點是對細菌有效,對芽孢、真菌、病毒無效,如乙醇、乙丙醇等。這種消毒劑是一種中等有效的消毒劑,只能用於一般消毒。


  E、堿、鹽類消毒劑:殺菌機理是使蛋白變性、沉澱或溶解;殺菌特點是能殺死細菌繁殖體,但不能殺死細菌芽孢、病毒和一些難殺死的微生物。殺菌作用強,有強腐蝕性,如,氧化鈣,食鹽(無腐蝕性)等。一般僅用作預防性消毒劑和洗滌消毒液。


  F、鹵素類殺菌機理是氧化菌體中的活性基因,與氨基結合使蛋白變性;特點是能殺死大部分微生物,以表面消毒為主,性質不穩定,殺菌效果受環境條件影響大,如次氯酸鈉、優氯淨等。該類消毒劑為中效消毒液消毒劑用途,可以作為一般消毒劑使用。

他自己使用AQ TM四年多,去年底加入實惠後,發現公司採購的AQ Bio氣味比較濃烈,且有些刺鼻,為策安全即派人了解。

  殺菌機理是改變細胞膜透性,使細胞質外漏,妨礙呼吸或使蛋白酶變性;殺菌特點是能殺死細菌繁殖體,但對芽孢作用差。堿性、中性條件下效果好,如新潔爾滅、百毒殺等。該類消毒劑為中效消毒液,可以作為一般消毒劑使用。


相關文章:


食物中的細菌


家中為什么需要消毒


消毒藥片能殺死什么細菌


後備箱裏的汙染你知道嗎


如何對辦公室消毒殺菌


posted by kjhfkjsnck at 17:13| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする

2019年06月13日

如何做好外貿英語翻譯

  1.把握適合的語場


  語場, 即話語范圍, 是指在交際過程中實際發生的事, 以及參與者所從事的活動, 其中語言活動是重要組成部分。而外貿英語的語場則包括了外貿工作者從事的各種進出口業務活動,和他們用以表達進出口業務的語言。主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行, 貿易工作者必須應用能夠管用表白這個話題的語言項目, 如貿易術語、貿易習性用語、穩定語法和語篇款式(例如國際貿易定價單、合同) 等。也即使說, 外貿英語的語域在很大程度上是由語場來定奪的。在國際貿易的悠長曆史中, 其詞彙、語法構造、習性用語等已經構成了好多穩定表白形式, 而這些表白形式大多數是由語場定奪的。  在外貿英語學習時,我們必須使用表達國際貿易語言意義的詞彙和習慣用語,也應當符合外貿英語的語場義。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

  2.了解不同的文化


  翻譯意味著轉達消息。其准確性依靠於許多因素: 文章本身的信任度、文章類型、目標讀者、被翻譯文章在應用中的風格以及翻譯的目的。而在的確翻譯過程中, 譯者要探聽原文讀者對文章的明白如何以及譯文讀者的反響如何是很困難的, 也即使說假使譯者不探聽原文和譯文各自所代表的文化的個性, 那么他就很難抵達同等翻譯的目的。中國人和西方人在觀望和思維上都存在著差別, 所以對同一種東西及其個性和屬性有著不同的思想和表白形式, 翻譯時譯者必須明白地探聽中西方對某一透徹事物各自不同的表白形式, 越過英漢表白形式的局限進行含義上的同等翻譯。


  3.密切注意詞彙慣用法和搭配


  熟悉和掌握英語的慣用法和搭配用法會對商務信函翻譯大有幫助,可以幫助我們克服因本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不符合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。譯者若不知“red tape”常用來表示“繁文縟節”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。此句中的“draw a draft”常常被誤譯為“提取一張彙票”,因為“draw”一詞在“to draw money from the bank”中有“提取、提款”的意思。


相關文章:


漢譯英的翻譯技巧


譯後檢查調整語序


如何做好一名展會翻譯


面對不同領域的翻譯如何做好准備


如何做好國際招標翻譯工作



posted by kjhfkjsnck at 16:46| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする